
|
|
 |
|
|
"(...) Prešeren se je s svojimi bližnjimi (tudi Slovenci) pogovarjal v nemščini, pesnil pa je v slovenščini. Se zavedamo, ljubi sodobni Slovenci, kako nenavadna in tvegana je bila tedaj njegova odločitev za literarno slovenščino? (...)" |
|
|
Miran Hladnik |
|
 |
 |
 |
 |
Če "zasliši na nebu se strašno gromenje, zasliši vetrov se sovražno vršenje, zasliši potokov deročih šumenje", je to |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
     |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandanašnji si komaj še predstavljamo,
kaj je pomenila v prvi polovici 19. stoletja odločitev
pisati poezijo v slovenskem jeziku. Reformacija na čelu
s Primožem Trubarjem je resda postavila temelje slovenskega
knjižnega jezika; bogatemu izročilu ljudskega slovstva
so se v času razsvetljenstva, predvsem v zbornikih Pisanice
od lepeh umetnosti, pridružili tudi prvi, a še nebogljeni
in umetniško okorni poskusi umetnega pesništva
V tem
zgodovinskem trenutku, ko se je raznarodovalni pritisk
nevarno okrepil, je na mali, zatemnjeni oder zapečka evropske
kulture stopil France Prešeren. Vzel je v svoje roke jezik
slovenskih kmetov in ga dvignil na raven evropskega
duha in svetovne književnosti! Jezik, ki mu ni bilo namenjeno,
da preživi. Jezik, ki je šel skozi šivankino uho zgodovine,
zato da bi ga danes mi lahko govorili in na njem utemeljili
svojo samostojno in demokratično državo. Zato z vso hvaležnostjo
in optimizmom proslavljamo zgodovinski čudež: Pesnik je
rojen!
|
|
|
Rudi Šeligo |
|
|
|
|
|
|
|
    |
|
|
|
|
|
 |
© Založba Pasadena d.o.o., Ljubljana
tehnična izvedba skupina TiBor, Dokumentarna d.o.o.
|
 |
Stran je optimizirana za Internet Expolorer 5.* in ločljivost
800 x 600 pri 32-bitni grafiki.
Izdelavo strani je finančno podprlo Ministrstvo za kulturo
RS.
|
|
 |